The virtue of the sage is silent · Chen Zhanyuan

Author:China Social Sciences Network Time:2022.06.15

In the years I just graduated, I have encountered Mr. Chen Zhanyuan many times, because at that time, the Institute of Literature was first located at Peking University, and then moved to Zhongguancun. It was very close to each other. The editorial department of Cong. This publication has a strong lineup. Mr. Zhan Yuan is one of the shining teams. This is enough to make me just graduated with a clearer understanding of Mr. Zhan Yuan's academic and academic status. I encountered Mr. Zhan Yuan in Yanyuan.

I have a freshness of academic culture

As the institutes of the Chinese Academy of Social Sciences move into the city, I rarely meet Mr. Zhan Yuan again. The entire 20th century has only seen two or three times in the 1980s. I remember when he saw me, and didn't say a few words, he took the initiative to talk about his views on French new novels. According to my experience, at that time, the older generation of scholars did not pay much attention and follow this particularly trendy, special pioneer literary genre, but Mr. Zhan Yuan knew much about this new literary fashion after the war. opinion. His fresh feelings about academic culture really surprised me. Furthermore, his attitude and spirit of humility to people are still the same. He was very impressed by two things. The first thing is that in the early 1980s, there was a national large -scale cultural engineering. Among them, the editorial committee of French literature in foreign literature. For various reasons, Mr. Zhan Yuan only served as deputy in the editorial board, and so that he was a deputy in the editorial board, and he was used as a deputy, and he was used as a deputy, and he was used as deputy, so he used it to do it. His cultural and academic qualifications and the broad knowledge of French literature, as well as the personality spirit of his personality and unity in the world, he is more than enough to serve as editor -in -chief, or at least it should be listed as the editor -in -chief. The second thing is that in 1987, the French French Literature Research Association was re -elected. Senior scholars were 80 years old, and they decided to retire all. They only served as honorary positions. In order to generally be unbalanced, Li Jianwu, Luo Daogang, and Wen Jiayu were listed as honorary presidents, and Chen Zhanyuan was a consultant. Although this did not reach an absolute balance, it was already painstaking at the time. Mr. Zhan Yuan expressed his understanding and support for this with his usual humility and generosity, and in front of me, he called the newly elected president and vice president as "Shi Xian". One is also the most important congratulations.

The translated industry veterans who are concerned about fashion and thought

In the field of foreign literature translation, Chen Zhanyuan can be regarded as veteran -level figures, at least a pioneer of old qualifications. In 1934, Lu Xun and Mao Dun founded China's first literary translation magazine "Translation". Chen Zhanyuan was an active participant and important collaborators. Therefore, he had a direct contact with Lu Xun. During the period of cooperation with "Translation", Chen Zhanyuan's translation was very many. It can be described as a bumper harvest. He has two characteristics as a translator's "road number". First, he is not concerned about classic literary works in history, and in that era, many classic literary masterpieces were not known for Chinese readers. If he translated these works at that time, his "translator" reputation must be much greater than that of today. Essence He is concerned about contemporary. The writers he translated in the 20th century only appeared in the French classic classic master, such as Jiude, Roman Roland, Bergson, etc. This perspective is obviously "fashionable", and again It is accurate and visible. The second is that he is interested in most of the ideological materials in literature. He translated almost all the literary theory and essays, such as Jide's "On Songde", Roman Roland's "Tribute to Gorky" and "On Personalism and Humanitarianism" and so on. This kind of emphasis on thought and intellectuality, I think it is related to his study at the University of Paris for several years.

During the War of Resistance Against Japan and the entire 1940s, Chen Zhanyuan also left an indelible footprint in the Chinese cultural field and did some useful cultural work. He translated some literary famous books, such as Roman Roland's "Beethoven", Jide's "Women's School", San Ekoci Perry's "Night Navigation", Mololia's "British", Cat, and Izon Vogh's "Madam's Madman" and so on. As a scholar, his interest has not changed. Quality and speechless, senior and low -key, this is exactly the gentleman's grace of Mr. Zhan Yuan.

Drunk in the research type, scholar -type translator of French literary translation

Perhaps it is related to his low -key and humble personality. As far as I know, he has studied widely and has a lot of knowledge in French literature, but he has never published research and commenting articles before his lifetime. A few articles in his legacy also show that he really rarely writes articles in this area. He limited his business activities in the field of translation. After the founding of the People's Republic of China, he continued to work hard in this area and harvested the results. He still maintains the "road number" of his own intellectual and important material materials. In the early 1950s, he discovered and translated Balzak's extremely important literary theory "" Preface to Earth Comedy ", published in" Classical Literature Theory Translation ". It has a very important role in studying Balzak and realist issues. This literary theory was a "ideological material" that was urgently needed at that time at that time. After the publication, it did become a classic library often cited by people in the theoretical circles, which had a profound impact. The two Balzak's "High Lovizers" and "Farmers" translated in the 1950s, in Barzak's "Earth Comedy", are a work with "ideological materials". In China, the translation project of "The Complete Works of Balzac" had not yet been launched. It was possible to pick these two works from nearly a hundred works on "World Comedy" to translate and introduce it, which shows that Mr. Chen Zhanyuan's "wisdom eyes" selected by the topic selection materials It shows that even if it is selected, he is based on comprehensive research. As a translator, the special contribution made by Mr. Zhan Yuan is to translate Didro's painting review. Didro is the great thinker, philosopher, and writer of the Enlightenment era. His materialist philosophy has a complete system and appreciation. His literary achievements not only have outstanding philosophical novels and drama works, but also him The theory of painting and theory of painting and theory of drama has become a very precious treasure in the history of aesthetics and the criticism of literary theory. To this day, Didro's painting theory is still a classic literature in aesthetic research. Mr. Zhan Yuan overcomes the difficulties of literary theory translation and completely introduce this precious classics into China. In the period when fashionable European and American trendy literary theories are rushing, the glorious glory of Didro is covered by the fashionable clouds.

Chen Zhanyuan's status and influence in the field of contemporary Chinese translation has long been confirmed and confirmed by his performance. In the article "Life Little Biography" he wrote in his later years, "I have done some translations, but I am not a translation. Home. I call me a translator, and I only think of the roughness of my work, and I am ashamed. "Mr. Chen's so modest virtue is indeed moving and admirable. But I ca n’t help but say that his self -confidence was over. Although it is absolutely perfect, flawless translations, there is almost no existence in the world, and the translation of Tai Dou Fu Lei is no exception, but Chen Zhanyuan's translation is by no means "rough and bad." As far as the highest realm of translation is concerned, his translation is at least high -level and superior in "faith" and "Da". He is a research, scholarship translator. In the translation industry, only a few outstanding leaders can reach this kind of realm, such as Li Jianwu to Mori Ai, Flou Bye, Bian Zhilin to Shakespeare, Feng Zhizhi in Rilk, Goethe ...

(This article is excerpted from one of the "Everyone's Elegant" series "Liu Mingjiu -Ferryman of French Literature", one of the "Everyone's Elegant Things", which is deleted)

Source: China Social Science Network-Journal of Social Sciences of China

author:

- END -

Who did the cultural relics that were discovered by a bronze coin at the construction site of Jiangs

The case played back On the morning of March 21, on the construction site of...

hero

heroWu BangguoEntering Nanchang and walking into the alley of Nanchang's vertical ...