Analysis of the English World Translation of "Peacock Southeast"

Author:Catti center Time:2022.08.12

"Peacock Flying Southeast" (the original title "Ancient Poems for Jiao Zhongqing's Wife") is the first narrative poem in the history of Chinese literature. The earliest seen in the "Yutai Xin Yong" in the Southern Dynasties Xu Ling. The full text 365 lines, 5 words per line, "Peacock Flying Southeast" has a pivotal position in the history of ancient literature. It is also known as "Yuefu Shuangbi" with the folk song "Magnolia Poems" in the Northern Dynasty, which constitute an important chapter in ancient Chinese narrative poems. As the pinnacle of Ledu Poetry, "Peacock Flying Southeast" has attracted the attention of many scholars in ancient and modern Chinese and foreign scholars. Its translation in the English world has begun in the middle of the 20th century, and there have been 13 types of English translations so far. Most translators are sinologists, translator, poet, and educators.

Overseas translations started earlier

In the 16th century, after the Western people represented by missionaries came to China, Western translations of ancient Chinese books began to appear. As an important window for understanding Chinese culture, Chinese literature has always been valued by Chinese scholars. Since the 20th century, "Peacock Flying Southeast" has been translated into English many times by Western scholars. Among them, British Sinologist Arthur Welley first translated "Peacock Southeast" into English to Western countries. In 1946, George Allen and Aungwin Publishing House published a book "Selection of Chinese Poetry" compiled by Weli. This book contains its translation of "Peacock Southeast Fly". The translation is very popular with English readers, and has been published 7 times in the past 40 years. In 2000, "Selection of Chinese Poetry" was published again by Doffo Publishing House in Minola City, Aiho, USA. Arthur Welley was committed to the study of sinology culture and published a large number of translations. His translation "Peacock Flying Southeast" is quite representative, and it has some inspiration for subsequent foreign translations.

The contributor of the second translation in the middle of the 20th century was Fu Leshan, Australian sinologist. In 1966, British Sinologist Arthur Welley died. To commemorate Arthur Wili, the following year, Fulashan and Professor Cheng Xi, a professor at the United States, and the United States. The "Selected Poems of the Six Dynasties of the Han and Wei Dynasties", the English translation of Fu Leshan's "Peacock Southeast" is also included in this book.

In the second half of the 20th century, the research of Sinology in the United States was booming, and the translation of "Peacock Southeast" was still active. In 1984, Columbia University Press published a well -known American translator and sinologist, Wahz Sheng, the "Selected Works of Chinese Poetry: From Early to the Thirteenth Century". "Peacock Flying Southeast" translated by Wanz Sheng was also included. Three years later, the book was reprinted by the University of Columbia University Press. Wanz Sheng is an outstanding translator. He is proficient in poetry translation and introduces Chinese classical literature to the English world. Compared with other versions, Wingzuson's "Peacock Flying Southeast" translation is more inclined to use conjunction and time adverbs, more in line with English expression methods and the way of thinking of readers in English countries, making the translated poetry smoother. In 2000, the book "Chinese Classical Literature and British Translation Collection" compiled by British sinologist Min Ford and Chinese writer Liu Shaoming once again included its translation of "Peacock Southeast Fly". In 1995, "Selection of Chinese Love Poems: Selection of Chinese Love Poems: Yutai Xin Yong" compiled by American sinologist Annie Bellele was published by Penguin Publishing House in London, England, and also included his translation of "Jiao Zhongqing Wife".

The first English translation of the 21st century came from British scholar Paul White, and its translation "Peacock Flying Southeast" was published by New World Press in 2003. The book is an English -Chinese control version and a black and white illustration. In addition, unlike other versions, the original Chinese version of the book is adapted from Chinese scholar Xu Fei to the original book "Peacock Southeast Fly" and gives them a new new. The content is made. In 2005, "Three Three Thousand Years of Chinese Poems in Chinese Poetry" co -edited by Chinese scholar Zhou Ping, published by the American modern poet Tony Barnestong and Chinese scholar Zhou Ping, was published in New York, USA. " The biggest feature of their translations is that repeated words are the only translation of translation of Chinese reading into English re -reading to keep the original poem and translation poems consistent. At this point, the translation of "Peacock Southeast" translated and published by foreign translators came to an end.

Domestic translation forms are diverse

The domestic translation of "Peacock Southeast" began in 1988. Chinese translator Xu Yuanchong translated this poem into English for the first time, and his translation was "Jiao Zhongqing's Wife". The translation is first included in the book "Chinese Poetry Yingyun Victory -from the Book of Songs to" West Chamber ". In 1994, New World Press published a book "Six Hundred Chinese Poems in Chinese Poems" compiled by Xu Yuanchong, and its English translation "Peacock Flying Southeast" was also included. Two years later, Xu Yuanjong wrote "150 Poems of the Six Dynasties of the Han and Wei Dynasties", published by Peking University Press, and the English translation of "Peacock Southeast" was included. At the beginning of 2009, China Publishing Group's Chinese foreign translation and publishing company reorganized and collected poems from the two Han Dynasty to the Sui Dynasty for more than 800 years.

The translation of the domestic "Peacock Southeast" is not limited to monographs. The fifth issue of "Foreign Language and Foreign Language Teaching" in 1996 pages 33-43 on pages. "British translation appeared in the form of academic articles for the first time. In 1998, Hunan People's Publishing House published the "3 Hundred Songs of Chinese Classical Books · Han and Wei Six Dynasties" compiled by Wang Rongpei. This book also includes the English translation of "Peacock Southeast". In September of the same year, the book "Southeast Flying Magnolia Ci" compiled by Wang Rongpei published by Hunan People's Publishing House once again included its translation. The unique version of this version appeared in this version. Wang translated the rhyme and form, translated poems in poetry. In 2008, Wang Rongpei selected poems reflecting the lives of the Six Dynasties of the Han and Wei Dynasties, with Yu Guanying's "Selected Poetry of Lefu" as a blueprint, and compiled and deleted it into "British Translation Mansion Poetry Essence". The book was published by Shanghai Foreign Language Education Press and belonged to the Chinese Culture and Han Dynasty in the Chinese Culture of Foreign Studies. Wang Rongpei's translation "Peacock Flying Southeast" was also recruited again. In 2001, the well -known translator, poet Yang Xianyi and his wife Dai Naidian edited by the "Ancient Poetry Garden Chinese Translation Series" published by Foreign Language Press "Lefu" published by a foreign language publishing house contains the English translation of two scholars "Peacock Flying Southeast", with exquisite illustrations. Zhao Yanchun's translation "Peacock Southeast Fly", a professor and translator of Tianjin Foreign Language University, was included in the book "Translation Poetry San" published by Qingdao Publishing House in 2007. my country's poet and translator Huang Fuhai's translation "Peacock Southeast Fly" was published by Shanghai People's Fine Arts Publishing House in 2010. The book is in control of Chinese and Ying, and has color drawing. Generally speaking, Chinese poetry and painting are connected in the aesthetic image. Therefore, in order to facilitate foreign readers to understand the aesthetic spirit of Chinese poetry and painting, Shanghai People's Fine Arts Publishing House has selected four outstanding Chinese contemporary painters for this translation. Tang Yongli, Dean of the Chinese Academy of Painting of the Central Academy of Fine Arts, Xiao Yutian, a national first -class artist, Wu Sheng, a national first -class artist at Hangzhou Painting Academy, and painter Yu Shui. Poetry and paintings complement each other in narrative. Participate. The latest version of the translation of "Peacock Southeast" is provided by Professor Li Zhengluo of Hebei Normal University. This translation is included in the "Left Poetry Selection" published by Hunan Press in 2013.

The English translation of "Peacock Southeast" has spanned nearly a century so far. The translation of "Peacock Southeast Fly" has also promoted the in -depth study of the poem in the English world to a certain extent.

Source: China Social Science Network-Journal of Social Sciences of China

Author: Wanju

- END -

2022 Zhejiang college entrance examination score line is released!Ordinary class 1 line 497 points 2nd line 280 points

Zhejiang News Client Editor Wang Jin Shuai Wang Yichuan Wu Sang Design Xie Danyang...

Eagle degradation

■ Zhong ZhideAs an artistic image, the eagle has a wing and entered the Book of S...