Magnolia Ci in the English World Centennial Translation

Author:Catti center Time:2022.08.13

"Magnolia" (also known as "Magnolia Poetry") is a long narrative folk song in the north of the Northern and Southern Dynasties of China. As a representative of Chinese Lefang Poetry and folklore, "Mulan Ci" has attracted the attention of cultural enthusiasts and communicators at home and abroad. Its English translation has spanned for more than a century. At present, there are 27 publicly published translations at home and abroad. Unlike other Chinese literature works, the translators of "Mulan" not only include missionaries, sinologists, translators, but also painters and museums. Picture books, blogs, videos and other forms.

Overseas translation agency activities started earlier

The British translation of "Mulan Ci" was first seen in the book "Hanlin Draft: Chinese Manuscript: Chinese Smart Life Records" published by London's Truckona Company and Shanghai Bobe. The book was compiled by Ding Yiliang, a priest in China at that time, and included the translation of "Magnolia: Female General" in the "Two Chinese Poems in China". Since then, the book is renamed "Chinese and its education, philosophy and literature". In 1881, it was reprinted by the Harper Brothers Company of Franklin Square, New York, and in 1898, Fleming H. Ruiwei Company was in New York and Chicago. , Repelvant of Toronto. The contributor of the second translation at the end of the 19th century was the British police William Stannon, which was stationed in Hong Kong at the time. Initially, he published the translation "Magnolia Leave: a Folk Song" in the 17th series of the "Chinese Review" 1888-1889, 10, 10 After the year, the translation was included in the book "Chinese Drama" compiled.

In the 20th century, translators of Chinese literature emerged, and the number of English translations in "Mulan Ci" also gradually increased. British Sinologist Charles Bad chose a number of Chinese poetry and compiled into "Chinese Poetry". In 1912, it was published by Henry Fraud Publishing Company and Oxford University Press in London, New York, Toronto, and Melbourne. In this book, Bad translated "Magnolia" as "Magnolia", and in the "Asia -Pacific Folk Legend and Legend" published in 1995, the professor of Chinese at the University of Texas University in 1995, the title of the translation was changed to "Mulan Song". In 1923, the "Ancient and Modern Poetry" compiled by the famous Chinese sinologist Arthur Welley translated his translation "Magnolia Ballad", which was published by George Allen & Angwin, London. Many years later, Weli selected some poems in the four books of "Chinese Ancient Poems Translation Continuation", "170 Chinese Ancient Poems Translation", "Book of Songs", "The Book of Songs", and "Ancient and Modern Poems". ", And Weli's" Mulan Ci "translation was also included again. In the second half of the 20th century, Fu Leshan, a professor of comparative literature research in Australia, translated "Magnolia Ci" again and included it in the "Selection of the Sixth Dynasties of the Han and Wei Dynasties". The book was published by the University of Oxford Press in 1967. After a year, Harvard's doctoral graduate Eric Shakheim released his translation of the Chinese poetry selection "... silent" zero "since the 6th century. Sound "...", which includes his translation "Song of Magnolia". In 1975, "Kwai Ji: 3,000 Years of Chinese Poetry" co -edited by Chinese scholar Liu Wuji and Chinese sinologist Luo Yuzheng was published in the United States. In 1976, Yale University Press published "Plum Blossoms and Gongyu Belle" compiled by Fu Handi, a well -known Sinologist in the United States and professor of Yale University, including its translation "Magnolia Poetry". In 1991, the New York Penguin Publishing Group published the book "Big Ah", which included the translation of "Magnolia Ballad" of Chinese Chinese writer Zhao Jianxiu.

The first British translation of the 21st century from American writer Barbara -Su White, included the translation of "Magnolia Ballad" in "Chinese Women: Thousands of Gold" compiled by her story. This book was in 2003 Published by Oxford University Press. At this point, the translation of the "text description" translated and published by English translators came to an end.

Since 1995, there are three British translations. These books include "combined version and text", and those illustrations have become the basis for the reconstruction of Mulan in the English world image. First of all, in 1995, American writer and illustrator Jenny M. Li translated "Mulan Ci" and was equipped with illustrations to form a picture book "Magnolia Song". In the 21st century, two more translations added picture elements. In 2007, the introduction of the masterpiece of Chinese art and literature "China: Arts and Literature Feast" compiled by Jason Stuobo, then the curator of Nelson -Atkins Art Museum, contains his translation "Magnolia" , And with a Chinese New Year's painting named "Magnolia's Army" in 1954. The latest version of the British translation is from the "Magnolia Poem" from Professor Iveide at Harvard University. Five versions and related texts "(also known as" Magnolia Consumer Army "). Although the translation is not equipped with a corresponding illustration, there are pictures related to "Mulan" in the book. For example, the author introduced the prints of the story "Female Magnolia for Father's Army" adapted from "Magnolia" adapted from "Magnolia Ci".

Domestic translations of "Mulan Ci" in the form of domestic translations are provided by Chinese translators. Compared with the translation of "Mulan Ci" in the English world, the domestic translation activity began to be later. Domestic translation. In June 1962, the "Journal of United Academy" published a scholar Ren Tai's translation "Mulan Yun Poetry", which is also the first time that the British translation of "Mulan Ci" was presented in the form of a journal article. Since then, the English translation of the domestic "Mulan Ci" seems to be stagnant, and the second translation will not occur until more than 20 years later. Weng Xianliang's poetry translation "Ancient Poetry and English Translation" of the professor of English at Jinan University contains the translation of "Magnolia Song". In 1986, Professor of English Department of Liaoning University, Ding Zuxin, a well -known translator in our country, and Bon Riffel, a professor of American literature, published the book "Essence of Chinese Poetry", which included the translation "Magnolia Ballad". In 1988, Xu Yuanchong, a well -known translator in my country, contributed his translation "Magnolia Song". The book of the Han and Wei Six Dynasties also includes the translation. "Chinese Literature" magazine in 1994 published a number of articles about Mulan's story, one of which was "Mulan Song" translated by Hu Shiguang. Unfortunately, the magazine did not introduce the identity of the translator, but the translation was widely disseminated by Yang Xianyi and Dai Naidian's 2001 British translation poem "Lefu". A total of three Chinese translations were born in 1998. The translators were Wang Rongpei, a famous English educator in my country, Zhang Songnan, a professor of the Central Academy of Fine Arts, and Fan Lei, a member of the animated film "Magnolia". There are two forms of the translation of Wang Rongpei: the first is "Magnolia Ballad", which is found in "Chinese and British Classical Series · Han and Wei Six Dynasties Poems", and the second is the black and white picture book "Peacock Flying Southeast Flying Southeast Flying Southeast The text of the same name in Mulan Ci. Zhang Songnan's translation "Magnolia Ballad" was presented in the form of colorful picture books and was published by Taiwan Pan -Asia Press. With the release of the American animation film "Magnolia" in 1998, Disney also published a book called "Mulan of Disney". The book was edited by Russell Schroder. In the process, Fan Lei's translation "Magnolia Legend" is included as "literary inspiration".

In 2002, Chinese translator and poet Liu Wuji died. To commemorate Liu Wuji, Liu Guangliao and other scholars organized their articles and translations into the book "Professor · Scholars · Poet: Liu Wuji" and published in 2004. This book "Ancient Poetry Translation "The first poem is" Mulan: Ballad ". In 2006, the first Internet translation of Mulan Ci was born. A translator named Jack Yuan published his translation "Magnolia Ballad" on Wikipedia, which has an independent Wikipedia webpage. But unfortunately, Wikipedia has no other related information except for the translator's other translation of the translator "Fifteen Army". In 2010, Shanghai People's Fine Arts Publishing House published the same name as the same name of "Magnolia Ci" in the picture book. The translator of the picture book was Huang Fuhai, a translator of our country. Professor Li Zhengluo of Hebei Normal University is another contributor to the translation of "Mulan Ci". Its translation is called "About Mulan", which is included in the "Selection of Lefu Poems" published by Hunan People's Publishing House in 2013. In October of the same year, Taiwanese writer Wang Keuu uploaded his own translation and soundtrack on the video website "The Beauty of Magnolia Cracks", and the video content was recitation of the English translation of "Magnolia". Wang Ke's translation is the first translation presented in multimedia, which is refreshing. The latest version of the "Mulan Ci" translation was provided by Professor Zhao Yanchun, Tianjin Foreign Language University, and this translation was published in his Sina blog column "Chinese English Translation". This translation is presented in the form of online literature, but it is unfortunately the translation that lacks title in this translation.

The English translation of "Mulan Ci" has spanned a century and continuously penetrated the English translation research of "Mulan Ci", which is not only conducive to the spread of Chinese literature in the world, but also helps Chinese and Western cultural exchanges. At present, the British translation research in "Mulan Ci" is in the ascendant, and the academic circles need to continue to work hard to continue to explore the process of spreading and accepting the story of Mulan in the exotic.

Source: China Social Science Network-Journal of Social Sciences of China

Author: Liu Bilin

- END -

Get 3 firsts!China Nuclear Group has achieved good results in the National Nuclear Energy System Fuel Operation Skills Competition!

On July 8th, a national skill contest with both strength and level, the National N...

Xin'an Street has the first national non -heritage project

The reporter learned from Xin'an Street, Baoan District, Shenzhen yesterday that U...