The return of "Don Quixote": Lin Shu's translation "The Legend of the Magic" was re -translated into the Spanish version

Author:Catti center Time:2022.07.06

According to the Guardian report, in order to commemorate the 405th anniversary of the death of Cevantes, the Chinese translation version of "Don Quixote" translated by modern Chinese translator Lin Shu and Chen Jialin is currently being translated back to Spanish. The Chinese translation is called "The Legend of the Magic", which was first published by the Commercial Press in 1922. Nearly 100 years later, the "Demon Biography" translated by Sinologist Raylinci returned to Spain. At present, the version of Don Quixote is jointly released in China and Spain.

In fact, the Western translation of "The Legend of the Magic" can actually be traced back to 8 years ago. At that time, some Chinese versions of Chinese version of Cevantes college collected from Chinese collectors were displayed at the Syndas College in Beijing. The collector spent 20 years collected in various markets and bookstores. One of them is "The Legend of the Magic". Inma González Puy, dean of Shanghai Cykhitis College, said that although the book looks like an ordinary notebook, it cannot cover its value. With the unremitting efforts of collectors and sinologists and the professor of Chinese classical literature at the University of Granada, a professor of Chinese classical literature at the University of Granada, and the unremitting efforts of Alicia Relinque, the process of re -translation back to Western language began. This is also their rescue to be forgotten. The important attempt of the Chinese version of "Don Quixote".

Lelein believes that the translation is exhausted, but the overall spending time is less than she had thought. The proposal of this translation was formally proposed in 2017, and Lelelin began to translate from 2018. The Chinese version translated by Lin Shu and Chen Jialin presented in the form of classical Chinese. Spanish scholar Chen Kaixian pointed out that in the 1920s, "Don Quixote's name and this role were unknown. Only those elites who had been to other countries and understood other languages ​​could approach Cykwesia's Work. "Lin Shu and others translated it into the Chinese version through the English version.

Although the "Legend of the Magic" includes many changes to Cevantes's original work, Reilin still returns to Spanish by translation and translation of Chinese version. The biggest difference between "The Legend of the Magic" and the original is the character itself. Don Quixote is called Quisada in Chinese translations, and it is not easy to be tempting and knowledgeable. And Sancho Panza is not so much a crazy knight to follow, it is better to be more like a educated master. In addition, Dulcinea, the ideal peasant woman in the original book, has a Chinese a Chinese name in this version: "Jade Lady". Lin Shu also deleted content related to God and upgraded the original thin and old Rocinante to "fast horse".

Reilin said that Don Quixote is a distinguished, well -educated figure, and respects the past. He is often confused, but these puzzles are generated by this larger world. In any sense, he is not an absurd figure. Rilein believes that Lin Shu may have found his own connection with Don Quixote -Lin Shu lives in an era of waste. In Rylink's view, the translations of Don Quixote and Lin Shu are actually reflected in a respect for the past.

Lelein regards this translation as the latest connection with ancient literature a century ago, and can also represent China in the 20th century and Spain in the 17th century. She tried to explain the local culture of any language through the translation of what she made, including the content of the notes involved in the notes of the notes. "I don’t want this to be a retrogression. Research Language Treasure. "

At present, China has launched the Hanxi Edition published by the Commercial Press, and the Western version of the Western version of the Spanish Ginger Ape Books and Argentine Qianyuji Publishing House.

Source: Beijing News

Compilation: Wang Tianzheng

Edit: Zhang Ting

School pair: Li Xiangling

- END -

Pinyue Yang Luo Changle Changle Xiaoshu Live Sweet Wine Rice: Coming Coming Changle and Frequency

Co -sponsored by the Human Resources and Social Security Bureau of Yueyang City an...

Hunan publishing industry uses these books to celebrate the birth of the party

The cover design alone has been revised more than 40 times, and the dreams are all...