The story of the excellent translator 丨 Freedom translator Yu Li: Pay carefully, there must be a response

Author:Catti center Time:2022.06.23

Yu Li is a free translator who has worked for ten years. She passed the first -level translation review with excellent results in the national translation series in 2021. Through the Catti center, Yu Li and you are struggling on the road to the first -level translation certificate. The translator Cattier shared her experience.

First, make preparations early. Although this year's declaration and submission time will not begin until August 1, but for translators and friends who have reached this year's application requirements, I think I can still prepare in advance. It is necessary to stamp the unit or relevant agency, so we must prepare the data files in advance, and at the same time leave enough time for the stamp.

It also needs to provide a proof of continuing education for the past 5 years, 72 hours each year. The number of exchanges each year from 2020 to 2022 is only 24, so even if the three-year hours of 2017-2019 can be obtained through redeeming, it still needs 48 schools of continuing education for two years, a total of 96 hours of continuing education. These courses also need time to learn.

If you wait until the official online delivery starts to prepare (for example, this year's online delivery time is from August 1st to September 20), it may not necessarily be sufficient, especially for those who have full -time jobs: due To go to work during the day, there is only time to prepare at night, and there are still many materials that need to be stamped (relevant units can be handled during the day).

Of course, if the translators who took the exam and passed the exam in the first half of this year, the translators who wanted to participate in the application in the second half of the year, just like I was last year, can also be prepared after the results came out, but the efficiency of things needs to be improved. If I feel that I have the confidence to pass the exam this year, I think we can still prepare in advance, or at least prepare some information in advance, such as personal autobiography, translation experience, and so on. Even if the exam is not passed this year, it is considered a summary of my past translation experience. I personally think it is necessary.

Second, more help from the official. First of all, we can pay more attention to the official website of CATTI. The official website will timely release policies, information and other contents of review. For example, on April 12 this year, the "Notice of the National Translation Series Review of the National Translation Series in 2022" was issued, and the notice of information on the application conditions, application materials requirements, review and consulting telephone, etc. Those who want to participate in the declaration should first read the notice carefully to understand whether they meet the application conditions and what materials they need to prepare.

Since last year, the official titles review public welfare class every year. Do not miss the benefits distributed. In addition, the lecture information is also published in the above notice, so it is really important to pay attention to the official website information.

In addition, the applicants can also join the official translation title exchange group. In order to better serve the applicants, the official has also established a translated title exchange group. Last year, in order to participate in the official professional title review class, I added the professional title exchange group according to the notification information issued on the official website of Catti. In the group, there will be not only the teacher issued a listening link during the public welfare class, but the administrator teacher will also reply to the issues related to the title review raised by everyone in the group. The translations can also communicate on corresponding problems. I got a lot of valuable information from this exchange group.

Finally, telephone consultation. When we have more personalized problems or encounter some specific problems during the submission of the reporting materials, we can also call the official consultation phone to consult. When I submitted the materials last year, I also had some problems that were not very clear when filling in the form. I also called the teachers and got the enthusiastic help of the teachers. I also thanked it here.

Third, correct attitude. Although the qualification review of the first -level translation and translation review is not a fixed pass rate, not everyone can pass the review. For the review of the first -level translation, the lowest pass rate in the past 5 years is only about 66%, and the highest one is only 86%, which means that a considerable number of people cannot pass the review. Although there are factors that have failed to meet the requirements of the judge teacher, there must be a situation that it cannot be passed because of its own negligence and the submission of the document did not meet the requirements. Therefore, our attitude must be correct for the preparation of the application materials, and the preparation process must be meticulous.

Correct attitude also involves several aspects. First of all, the applicant of the declaration should carefully read the "Notice of the National Translation Series of the National Translation Series in 2022" to understand the conditions of the vocational title declaration, the time requirements for continuing education, the requirements of the application materials, the material format, the date of application, and the deadline for the deadline. In your own situation, prepare the corresponding materials.

For example, free translators and translators who have full -time jobs are different in whether they need to commission the review: free translators can declare directly without the need for personnel (vocational reform) departments with corresponding job title review; Students and employees are also different in terms of school hours. Students only need to provide a 24 -hour continuing education certificate every year, while the on -service staff needs a 72 -hour continuing education certificate.

For another example, the application materials are divided into online and offline parts, and the submission window period of the two is also different. These need to be paid special attention. In addition, we should also attach great importance to the format requirements of the declaration materials, such as meticulous requirements for the fonts, font samples, and row spacing of Chinese and foreign languages ​​in the performance materials. Strictly follow the requirements.

In terms of performance materials, you need to submit the presence of translation of the translation level, as well as the translation practitioner's experience or papers written by the application language. This is also the place we need to pay attention to. Although some translations or papers have been published, they cannot completely exclude the grammatical problems that may exist in foreign languages. This is also emphasized in the public welfare classroom last year. In order to prevent low -level errors affect the review scores, my suggestion is that everyone can check the article with professional tools, or ask people in the native language country to help the school.

When I was preparing to apply for materials last year, in order not to omit the need to prepare, I also made a thought -oriented chart to list all the materials that needed. I suggest that you can do this, list a mind map or make a form to list all the materials you need. It can also be indicated in the table to stamp, and a plan to complete each item. In this way, there will be no omissions, but it can also ensure that there is enough time to prepare the required materials.

When filling in various forms, we may encounter various problems. At this time, we can call the official consultation phone I mentioned earlier. I also suggest that friends can organize the questions they want to ask in advance, list a list, and call them at a time. This can not only improve communication efficiency, but also save the time of both parties.

Finally, what I want to say is that in fact, when I was declared last year, I was also worried about whether I could pass it, because as a free translator, in the "Review Form" and "Professional and Technical Result Qualification Evaluation Form" There may not be too many written capitals under the situation of studying abroad. After all, there is no platform that lacks such opportunities to provide such opportunities. There is no way to participate in key translation projects of national, provincial, and municipal levels. However, after careful preparation, I finally passed the review smoothly, and I also saw some free translators in the list of publicity this year.

Therefore, whether it is a free translator or a translation of work in enterprises and institutions, as long as everyone can leave sufficient time, prepare carefully, and submit the most beautiful application materials within their ability to submit it. It is very promising to pass.

Finally, the translators who wish to participate in this year's title declaration will be successful, and I hope that this article can bring a little thought and inspiration to everyone.

(Author: Yu Li; Editor: Sun Wanru)

- END -

The theme activity of "New Era Civilization Practice · Civilized Etiquette Publicity Month" theme activity in Guangzhou was officially launched

In order to give full play to the enlightenment role of etiquette and etiquette, a...

Send you the "battlefield", I will go down to the three teachers and students of Qingdao and "graduate" together

From left to right: Wang Aling, Xu Ping, Wang Jinglin.On June 15th, the last day o...