Translation is to pursue two languages "win -win"

Author:Catti center Time:2022.07.13

At present, the world's peer -to -peer translation theory is popular worldwide. Because Britain, France, Germany, Italy, the West and other countries use Pinyin text, about 90%of words can be found to be peer, so they can basically be able to translate during translation. Using peer translation. Chinese is a pictograph, and only half of the words can be found in Western text. When there are equivalent words, you can naturally be used to translate. When there is no equivalent word, the final translation is worse than the original text, or the original text is not as good as the original. Instead of excellence, I think it should play the advantage of translation and choose the best translation expression method as much as possible. This is the "optimization theory". "Optimization Theory" is the theory of literary translation that is different from Western in China. It inherits the translation theory of strict development, Lu Xun, Guo Moruo, Zhu Guangqian and others. It is my summary of the theory of Chinese school literature translation.

The first chapter of "Lao Tzu" said: "The Tao is Tao, very Tao. Essence The first "Tao" in "Tao Ke Dao" means "the truth, truth", and the second "Tao" is a verb. It means "you can know and speak". "It is often" truth "that everyone often says. This sentence is that the truth that objective truth and human subjective know are not often unified. Link to the translation, especially in literary translation, because the "true" of the translation cannot be separated from the subjective understanding of people, so it is impossible to be an objective "truth". "Name can be named, very famous", the real thing can have names, but the name is not equal to the real thing. When it comes to literary translation, it means that the content of the translation is in a form, but this form is not exactly equal to the original content. The first sentence of "The Analects of Confucius" 2500 years ago was "Learning to learn it, don't you say (Yue)?" Some western scholars translated it into "Learning and Entreaking in time, isn't it very pleasant?" It is a "peer translation method". I translated it as "Get knowledge and put into practice, isn't it a kind of fun?" This is the "optimized translation method".

I have summarized the theory of poetry translation as the five words "artistic art". This is the inheritance and development of Lu Xun's "Three Beauty" theory, Qian Yanshu's "Huajing" theory, Confucius' "who knows that people are not as good as good, good ones are not as good as those who are happy". "Beauty" refers to the three beauty -the beauty, the beauty of the sound, and the shape of the shape. "Ding" refers to the threeizations -deepening, equalization, and shallowness, which is the methodology of literary translation. The peer -to -peer translation method is generally equal, but we can deepen and shallowly. "Zhi" refers to the three -knowing, good, and happy, this is the purpose of literary translation. The translation must first let the reader know what the author said, and secondly, the reader likes the translator's translation, it is best to make the reader feel happy after reading. In other words, "knowledge" solves the problem of "true", "good" solves the problem of "good", and "music" solves the problem of "beauty". The standards of literary translation have risen from seeking truth to good to good to beauty. Seeking goodness and beauty is a high standard. It has surpassed the peer of peer translation and entered the free kingdom. Qian Yanshu said: "Those who are the best of the arts, do not exceed their hearts." Literary translation is not a science of 1+1 = 2, but the art of 1+1> 2. Chinese translation theory not only "does not exceed the moment", but also "from the heart" is positive.

Some scholars in the West said that translation is the unity of two languages. And some people in China have said that unity is to improve. In contact with literary translation, when the English translation is in the English translation, the best way to express Chinese in Chinese, and the best way to express English in English when translating British, so that both sides can be improved. Translation is a competition for two languages. The two languages ​​always have advantages and disadvantages. If they can play their respective advantages and win a win -win situation, the translation has made world culture develop forward. In 2014, the International Translator Alliance awarded me with the "Northern Light" Outstanding Literature Translation Award. This is the world's highest award in the translation field and the recognition of my translation and translation theory. On the one hand, translate excellent foreign literary works into Chinese, and on the other hand, translate Chinese outstanding works into foreign languages, so that Chinese culture to the world and make world culture more glorious and brilliant. This is a translator's responsibility. Hundred years old, still working hard!

Source: China Social Sciences Network

Author: Xu Yuanchong

- END -

Thunderstorm+middle to heavy rain+hail!Hebei is going to rain in a large area of Hebei, so be careful to stream

hot! hot! hot!As of 15:00 todayHigh temperature ranking on the Heba screen!Provinc...

Nanyang's judicial administration function to ensure food safety

Strengthen online and offline propaganda to create a strong atmosphere of loving f...