The story of the excellent translator 丨 Gong Weifeng: The road of translation is expensive

Author:Catti center Time:2022.07.15

Gong Weifeng graduated from the Department of English of Tianjin University. He has served as a full -time translation at Zhongye Jiao Ren (Dalian) Engineering Technology Co., Ltd. and is currently working at the University of Science and Technology of China. In 2021, the national translation series titles passed the first -level translation review with excellent results. Through the Catti Center, Gong Weifeng and the translators on the first -level translation of the translator Cattier shared his experience.

1. I know that this matter must be done

A person who can prepare a beautiful recipe is not necessarily a good chef. In the process of learning language, we have mastered the knowledge of vocabulary grammar, and also learned the similarities and differences between the two languages ​​of China and Britain. However, only translation practice can best hone and reflect our ability to control language. So for me, the real improvement of language ability comes from the translation experience experience in the ten years since graduation: when I really finish translating a technical document, and when the owner wants to take action, when I find the ambiguity in the book, I find the ambiguity in the book in the book. When we communicate with the original author, I can truly understand the realization process of "understanding" to "expression" and gradually understand the relevant strategies. If you want to improve the level of translation, you must practice more practice and reflection.

Second, find the field of prospective, and cultivate deeply.

Recently, I read a Weibo of@近 近 近 —— Gao Tan College crazy training and listening, and accumulated tape house crazy. Now looking back, the biggest problem of the college is overkill, or desperately trying to work in one aspect, either too wide to be too wide It's too panic ... You do n’t understand medicine for 100,000 hours of news hearing. I think TAPE HOUR must have professional intervention at a certain stage. The readings of professional fields+TAPE HOUR, this is stage 2.0 ... Many times actually actually actually It's not that the word you translate is wrong, because the logic of your translation is very chaotic, and others don't understand.

This suggestion is also applicable to the translation work. If you want to go in the long run, it is necessary to find a field you are good at. You can choose both according to interests or refer to market demand. However, from the perspective of professional title review, in the two consecutive years of public welfare lectures, experts are reminding that some participants are proficient in the translation of their professional fields, but the application materials are written wrong and the language quality is worrying. It can be seen that at the same time, you must not ignore the language skills, don't forget that "translators are talented."

Third, do not forget the original intention and move forward solidly.

Applying for translation titles is a good goal, but not all. There are many twists and turns for my exams and declarations. When the results are not satisfactory, I should relax, adhere to practice, and maintain my awe of translation tasks. Usually you need to do a good job of translation work and archive in order to quickly sort out performance materials at the time of declaration. Only by looking back, we can better explain our growth stories. In addition, we must boldly find practical opportunities and accumulate translation results. My first translation was to come by myself. I recommended myself to the publisher, completed the trial translation, and then signed the contract. When preparing the application materials, I asked a teacher who had passed the review before. She recommended it to me again. New book translation project. Translation is a kind of communication. With the effective communication with peers and customers, our professional road will become wider and wider, and the industry ecology will become better and better.

Finally, I would like to thank the Catti Center of the Foreign Languages ​​Bureau to invite me to share my career, and to thank the teachers and seniors for their guidance and encouragement. I hope that every translation practitioner can leave a work that ordered himself to be satisfied. There is no end to learning, we translate the way.

Author: Gong Weifeng

Edit: Sun Wanru

- END -

The quotation is unchanged!In July, the LPR interest rate was flat month -on -month, and the market must prevent risks.

The changes in LPR interest rates reflect the central bank's currency control orientation.Today, LPR quotation was released: 1 -year LPR was reported 3.7%, and 5 -year was reported 4.45%. LPR remained...

[Cai Zhi Headline] Byte beating confirmation of self -developed chip software and hardware integration into an industry trend

Since last year, rumors about bytes' self -developed chips have continued.On July ...